«Тропинками древних рун»

Немало интересного может открыть для себя любознательный турист, выбрав Карелию основным пунктом для своего путешествия. Сумрачные леса с грибными и ягодными местами, таинственные каменные лабиринты, сейды, необычные природные и рукотворные объекты.

Но на каждой экскурсии туристу обязательно расскажут о древнем эпосе «Калевала», о связи карельских и финских земель и о главном собирателе древних рун – Элиасе Лённроте.

На русский язык полный текст «Калевалы» впервые был переведен в 1888 году поэтом и переводчиком Леонидом Петровичем Бельским. В 1960 году отдельные сюжеты из поэмы («Рождение кантеле», «Золотая дева», «Айно») переводил Самуил Яковлевич Маршак, в 1998 вышел в свет перевод «Калевалы» Эйно Киуру и Армаса Мишина, пересказал эпос для детей и карельский детский писатель Игорь Дмитриевич Востряков. Пересказывают и переводят «Калевалу» и в настоящее время.

  

У нас, живущих в Карелии, самая первая встреча с эпосом происходит в детстве, и уже много-много лет это книга Александры Иосифовны Любарской с пересказом для детей.

Дети изучают «Калевалу» в школе и, возможно, не всегда это произведение им кажется интересным и увлекательным.

Путешествия главных героев в далекую сумрачную страну за невестой, волшебники и чародеи, превращения и чудеса – это так похоже на волшебные русские народные сказки. Внимательные читатели постарше могут увидеть, как древние сюжеты перекликаются с литературными авторскими.

Возьмем, например, эпизод из пушкинской поэмы «Руслан и Людмила» – встречу Руслана в степи с огромной головой могучего витязя, старшего брата волшебника Черномора

    

Или чудо-юдо рыбу-кита из сказки П. Ершова «Конек-горбунок».

  

«Вот въезжает на поляну
Прямо к морю-окияну;
Поперек его лежит
Чудо-юдо рыба-кит.
Все бока его изрыты,
Частоколы в рёбра вбиты,
На хвосте сыр-бор шумит,
На спине село стоит;
Мужички на гУбе пашут,
Между глаз мальчишки пляшут,
А в дубраве, меж усов,
Ищут девушки грибов».

Сегодня мы предлагаем вам послушать отрывки из «Калевалы» в пересказе для детей и в рунах. Это история о том, как Вяйнямёйнен добывал волшебные слова и заклинания, необходимые ему для строительства чудесной лодки, а для этого отправился на поиски чародея-великана Випунена.

 

Встреча Вяйнямёйнена и Випунена в пересказе Александры Иосифовны Любарской.

Отрывки из песни 17 «Встреча Вяйнямёйнена с Випуненом» в переводе Эйно Киуру и Армаса Мишина.

Материал подготовили Н. Н. Тихонович и Н. А. Лукина, сотрудники Библиотеки №15

назад