«На рубеже» (№ 6 за 1952 г.)

На обложке стоит надпись «Подшивка»

  • Стр. 57(Вл. Рудман. Китайские писатели – лауреаты сталинских премий) выделен абзац:

Среди выдающихся работ в области литературы, удостоенных Сталинских премий за 1951 год, три принадлежат китайским писателям: роман «Солнце над рекой Сангань» писательницы Дин Лин (перевод Поздневой), роман «Ураган» писателя Чжоу Ли-бо (перевод Вл. Рудмана и В. Калинокова) и своеобразная музыкальная драма «Седая девушка», созданная коллективом драматургов и музыкантов, возглавленным поэтом-драматургом Хэ Цзин-чжи и писателем Дин Ни (перевод П. Захарова)

Произведения зарубежных писателей Сталинскими премиями отмечаются впервые. И это «является новым ярким свидетельством крепнущих связей нашей культуры с прогрессивными культурами зарубежных стран», знаменует начало новой эпохи в развитии передовой литературно-художественной мысли за рубежом. Указывает на боьшие успехи литературы свободолюбивых народов демократического лагеря.

  • Стр. 57 выделен абзац:

Характерная черта, отличающая награжденные Сталинскими премиями работы китайских авторов, - широкая эпичность. Главным героем в них выступает народ, как активная сила истории. Преобразующая мир, как творец новых форм жизни, труда и культуры, историческая и художественная правда этих книг, их значение в борьбе за мир и демократию в том, что они выражают волю народов против поджигателей войны. Их авторы воплощают в художественных образах мысли и чаяния масс. Уже начинающих осознавать себя хозяевами своей страны и истории. В этих книгах развернуты картины огромной по своей значимости исторической эпохи, рассказано о событиях мирового значения, раскрыт сложный процесс становления характера нового человека. Освободившегося от многовекового рабства феодальных пережитков, сбросившего ярмо империалистической колониальной кабалы.

Романы «Солнце над рекой Сангань» и «Ураган» поднимают тему, взятую из одного и того же источник, посвящены земельной реформе. В проведении которой их авторы лично участвовали.

  • Стр. 61 выделен абзац:

Действие развертывается в Маньчжурии, служившей тогда ареной ожесточенной классовой борьбы. Эта ожесточенность имела свои особые основания: у маньчжурских крестьян были с эксплуататорами не только экономические счеты. Многие помещики во время японской оккупации верой и правдой служили захватчикам и сами пользовались штыками японских солдат для расправы над крестьянами, что, естественно, не могло не вызвать урагана народного гнева против изменников родины.

  • Стр. 62. Выделен абзац:

Этот хитрец и балагур из деревни Юаньманаотунь, первый смельчак на словах и первейший трус на деле. – родной брат деда Щукаря из Гремячего Лога. Заслуга революционного переустройства жизни, по заверению возчика, принадлежит не коому иному. Как ему – старику Суню. Это он с начальником бригады Сяо Сяном «сделал переворот» в деревне и всем он нужен и никем не заменим, подобно Щукарю. Который тоже один с Давыдовым «со дня революции на платформе». И без которого в Гремячем Логу «не управились бы».

« - Я человек строгий, даже страшный я человек!» - рекомендует сам себя старик Сунь, перекликаясь с шолоховским дедом: «Если б не кобель, Титку бы из моих рук живьем не выйти… Я отчаянный человек. Когда разгорюсь». Кстати этот самый кобель, которого «чорт кругом двора обнес и на Щукаря пихнул», в образе звероподобного помещичьего пса наделал много хлопот и старику Суню. Заставив отважного возчика искать спасение под санями.

Возчику тоже не везло в жизни. Правда. Хуторской бугай не подцеплял его «под нижнее ребро рогом». Сапоги с него не стаскивали «за здорово живешь» однако разных превратностей судьбы на его долю выпало не мало, и досталась ему в жены такая же «баба лютая на расправу». Что и деду Щукарю.

  • Стр. 63. Выделен абзац:

Драма «Седая девушка», изображая типичными для китайского фольклора музыкально-повествовательными средствами типичную судьбу семьи китайских бедняков. Развивает тему освобождения женщины. Раздавленной феодальным бытовым укладом, оплеванной и униженной помещиком.

назад