"Душа" Василия Вейкки

Через полтора месяца завершится  приём работ на Международный конкурс поэтических переводов «Читающий Петербург». Впервые на нём представлено произведение на карельском языке. Конкурсантам предлагают перевести на русский стихотворение уроженца Олонецкого района. Мы приглашаем всех желающих попробовать свои силы в престижном творческом состязании, организатором которого является Центральная городская публичная библиотека им. В. В. Маяковского в Санкт-Петербурге.

Дорогие друзья, мы, сотрудники городских библиотек столицы Карелии, стараемся не только знакомить вас с интересными авторами и произведениями, но и стремимся способствовать раскрытию ваших талантов. Не сомневаемся в том, что среди жителей Карелии есть немало одарённых людей, которые пишут стихи. Если вы владеете иностранными языками, то у вас есть прекрасная возможность сделать поэтический перевод произведений в рамках Международного конкурса поэтических переводов «Читающий Петербург». Он стартовал в Северной столице 21 марта 2025 года. Его организатором является Центральная городская публичная библиотека им. В. В. Маяковского

Конкурсантам предложены стихотворения на 22 языках: азербайджанском, английском, арабском, белорусском, бенгальском, иврите, индонезийском, испанском, китайском, кыргызском, монгольском, португальском, сербском, турецком, фарси, французском, долганском, кетском, ненецком, нивхском, хантыйском и карельском. Это произведения зарубежных поэтов и авторов, пишущих на языках народов России. Впервые в истории конкурса представлено произведение на карельском языке. Это произведение ”Hengi» («Душа») уроженца Олонецкого района Василия Вейкки

    

Василий Савельевич — известный карельский поэт, писатель, переводчик и журналист. Он автор поэтических сборников  «Дороги жизни»,  «Дальняя даль», «Мне снились летящие лебеди низко»,  историко-филологического исследования "Гиперборейская традиция Северной Руси", пьесы-сказки «Кто кошке глаза и хвост дал». Вейкки печатался в коллективных сборниках Карелии, Екатеринбурга, Эстонии, Санкт-Петербурга, в журналах «Север», «Дружба народов», «Carelia», «Kipinä» и «Karjalan Heimo» (Финляндия). Василий Савельевич - лауреат двух литературных премий Карелии.

Петрозаводская ЦБС приглашает жителей нашей республики, владеющих в первую очередь карельским языком, попробовать свои силы в переводческом деле! Положение о конкурсе можно найти на сайте Центральной городской публичной библиотеки им. В. В. Маяковского (СПб). Там же вы найдёте анкету участника. Работы принимаются до 30 ноября 2025 г. включительно в электронном виде. Свои переводы отправляйте на электронный адрес: you@cgpb.ru. В теме письма обязательно напишите «Конкурс переводов» и свою фамилию!

МУ «Петрозаводская ЦБС» — информационный партнёр организаторов конкурса. Мы уже не раз рассказывали вам  о творчестве и сложностях перевода поэзии Василия Вейкки. Сделать это помогли члены жюри, которые будут оценивать переводы конкурсантов с карельского на русский. В команде экспертов признанные специалисты в области карельского языка, литературы и перевода: Татьяна Баранова, Наталья Чикина и Александр Еремеев. С каждым из них  записана отдельная видеопрограмма. Подготовила эти материалы Алёна Сянтти, сотрудница отдела планирования и развития МУ «Петрозаводская ЦБС», известный карельский журналист и блогер. Она на добровольной основе является официальным контактным лицом организаторов конкурса на территории Карелии. Наша сотрудница как волонтер помогала в формировании жюри, подборе произведения на карельском языке для конкурсного перевода. Алёна Вячеславовна также подготовила четыре передачи, которые посвятила членам жюри и организаторами конкурса. Предлагаем вашему вниманию эти программы!

► Старший научный сотрудник сектора фольклористики и литературоведения Института языка, литературы и истории Карельского научного центра РАН Наталья Чикина ответила на вопросы о карельских литераторах и сложностях перевода поэтических произведений.  

► О том, трудно ли будет конкурсантам переводить стихотворение Василия Вейкки, где и как можно изучать карельский язык, рассказала известный переводчик и преподаватель Татьяна Баранова. Широкая публика впервые услышала её имя в 2017 году, когда на карельском языке прозвучали «Кукушка» Цоя и хиты других известных исполнителей. Тексты этих песен перевела наша талантливая землячка.

 

► «Переводя произведения с одного языка на другой, мы как-то сближаем народы, сближаем культуру. Мы начинаем понимать людей, представителей другого народа, другой национальности…» – эти важные слова принадлежат Александру Еремееву, известному карельскому журналисту и переводчику. Он герой следующей передачи. 

► Гостями следующего выпуска стали представители ЦГПБ им. В. В. Маяковского, организатора Международного конкурса поэтических переводов "Читающий Петербург": руководитель отдела литературы на иностранных языках  Ирина Точилкина и главный библиотекарь Мария Скутина. Почему в этом году в конкурсную программу включили стихотворение на карельском языке? Что стало причиной отказа от перевода прозы в рамках конкурса? Кто может участвовать в  конкурсе? Кто будет оценивать работы конкурсантов? Какими иностранными языками владеют организаторы? Ответы на эти и другие вопросы вы узнаете в передаче "Карельские истории Алёны Сянтти".

Разумеется, принять участие в конкурсе можно со знанием любого из предложенных 22 языков. Главное – действуйте! Если чувствуете в себе потенциал, не стесняйтесь, пробуйте сделать поэтический перевод! Всем удачи!

*В оформлении новости использованы фотографии из личного архива Василия Вейкки и скриншоты сайта ЦГПБ им. В. В. Маяковского.

«назад